معنی اصطلاح At one’s wits’ end


Idiom (33) : At one’s wits’ end  

در ویدیو پیش رو قرار است با سی و سومین اصطلاح At one’s wits’ end آشنا شویم. همانطور که مشاهده می‌فرمایید این اصطلاح به صورت تحت اللفظی ” در آخر هوش کسی “ ترجمه می‌شود، اما اگر بخواهیم معنای دقیق‌تری از آن استخراج کنیم، میتوانیم به صورت “بسیار عصبانی شدن، کلافه شدن، عقلم دیگه قد نمیده ، عقلم به جایی نمیرسه، نگران شدن “ ترجمه‌اش کنیم.

مثال‌های مرتبط

I am at my wits’ end .I don’t know how to help him

دیگه عقلم به جایی نمیرسه. نمیدونم چطور کمکش کنم.

I have tried every possible source without success, and now I am now at my wits’ end.

از هر منبعی که فکر میکنی سعی و تلاش خودمو کردم و تماما ناموفق بودند. الان دیگه عقلم به جایی نمیرسه.

She was at her wits’ end trying to figure out how to control her 14-year-old son.

خیلی کلافه بود و عقلش به جایی نمیرسید از اینکه داشت سعی میکرد یه راهی برای کنترل پسر چهارده ساله اش پیدا کنه.

I have got three children and I am at my wits’ end.

سه تا بچه دارم و نمیدونم باید چکار کنم.

 

برای خواندن مطالب و مثال‌های مشابه به بخش

اصطلاحات در زبان انگلیسی و “اصطلاحات کاربردی در زبان انگلیسی” مراجعه کنید.

منابع:

  • توضیحات: لیلا هژیر
  • ویرایش و صداگذاری مثال‌ها: حسین تاجرزاده
  • ویدیوها: The Hangover Part II (2011)

آخرین مطالب بخش آموزشی

آخرین مطالب بخش سرگرمی

دیدگاهتان را بنویسید