اصطلاح To cut a long story short به چه معناست؟

اصطلاح شماره ی هشتم: To cut a long story short

قبل از هر چیز بهتر است توضیحات اصطلاحات را در مطلب “اصطلاحات در زبان انگلیسی چیست؟” مطالعه فرمایید و سپس به مطالعه و دیدن اصطلاح شماره هشتم بپردازید.

Idiom (8) : To cut a long story short

در ویدیو پیش رو قرار است با هشتمین اصطلاح “To cut a long story short” آشنا شویم. همانطور که مشاهده می‌فرمایید این اصطلاح به صورت تحت اللفظی ” بریدن یک کوتاه داستان بلند “ ترجمه می‌شود، اما اگر بخواهیم معنای دقیق‌تری از آن استخراج کنیم، میتوانیم به صورت “خلاصه بگم، سَرت رو درد نیارم” ترجمه‌اش کنیم.

ویدیوی اصطلاح هشتم


مثال‌های مرتبط

He wanted to be a doctor but to cut a long story short , he ended up as a pharmacist.

 او میخواست که یک دکتر بشه اما خلاصه بگم( سرت رو درد نیارم)، آخرش یک داروساز شد.

To cut a Long story short, she sold the painting.

خلاصه بگم( سرت رو درد نیارم) ،آن نقاشی رو فروخت.

To cut a long story short, he threw them out of the house.

خلاصه بگم( سرت رو درد نیارم)، او آنها را از خانه بیرون کرد.

To cut a long story short, Holly Father

خلاصه بگم( سرت رو درد نیارم) ، پدر مقدس…

To cut a long story short, It means we have no food.

خلاصه بگم( سرت رو درد نیارم)، یعنی اینکه غذا نداریم.

برای خواندن مطالب و مثال‌های مشابه به بخش اصطلاحات در زبان انگلیسی مراجعه کنید…

منابع:

دیدگاهتان را بنویسید