بهترین سکانس های سریال Breaking Bad [فَن وکالتِ ساول گودمن]

بهترین سکانس های سریال Breaking Bad (قسمت چهل و ششم)/آموزش زبان انگلیسی با سکانس‌های برتر

در این مطلب قصد داریم تا با استفاده از یکی از سکانس‌های برتر سریال بریکینگ بد زبان انگلیسی خود را کمی بیشتر تقویت کنیم. در این سری مطالب سعی شده بهترین و ماندگارترین سکانس‌های سریال برای شما استخراج شده و بعد به بررسی دقیق آنها از لحظات کلمات، تلفظ، گرامر و بسیاری از دیگر مسائل بپردازیم. ویدیو پیش رو از فصل سوم قسمت دوم سریال Breaking Bad برداشت شده پس مراقب اسپویل باشید. (بهتر است قبلا سریال را دیده باشید تا داستان برایتان لو نرود.)

آموزش مکالمه زبان انگلیسی با بریکینگ بد
برای دیدن ویدیوهای آموزشی بیشتر با کمک سریال بریکینگ بد به صفحه زیر مراجعه فرمایید:

دیالوگ‌های مهمی که در ویدیو مشاهده می‌کنید

Hello good afternoon.

سلام عصرتون بخیر.

Nice to meet you.

از دیدنتون خوشحالم.

You are not that lawyer on late-night television, are you?

شما اون وکیلی که در تلویزیون آخر شبا برنامه اجرا میکنه نیستید؟

Better call saul !

بهتره با ساول تماس بگیرید.

I get it all the time.

همه بهم میگن.

We are here to discuss the sale of property at 9809 Margo .

ما اینجاییم که برای فروش ملک واقع در مارگو 9809 مذاکره کنیم.

I get it. Flat-fee clients, am I right?

متوجه هستم. ملک قیمت ثابت، درست میگم؟

Well, Folks, today’s your lucky day.

خب همگی، امروز روز شانس شماست.

I represent a client who shall remain nameless.

من به عنوان وکیل موکلم ، ایشون تمایلی به ارائه اسمشون ندارند.

However, for our purposes, you might just as well visualize a large bag of money.

هر چند برای اهداف ما هیچ فرقی نمیکنه و بهتره یه کیف پر از پول را تصور کنید.

This individual wants to buy your house today for cash

ای فرد میخواد همین امروز خانه شما رو نقد بخره.

I know, in this economy. The money is already burning a hole in my client’s account.

میدونم، در این وضعیت اقتصادی. همین الان پول تو حساب موکلم هست.

It is the only reason we are sitting here.

تنها دلیلی هست که اینجاییم.

Fair enough. We get a few papers signed and notarized. We can take care of this right now.

حق با شماست. همین الان برگه هارو بدیم مهر و امضا کنند. همین الان میتونیم دست به کار شیم.

In fact, we can wire you your money this very afternoon.

در حقیقت، ما میتونیم تا عصر پول رو به حساب شما واریز کنیم.

There is just one little hair in the soup.

فقط یه مشکلی هست.

We feel 875 is very fair.

ما فکر میکنیم 875 قیمت عادلانه ای باشه.

But I suppose there is always a little wiggle room.

اما من فکر میکنم کمی جا برای بالا پایین کردنش باشه.

Well, why don’t you wiggle us on down to 400 and you got yourselves a deal.

خب، چطوره تجدیدنظر کنید و قیمت رو به 400 برسونید و اینجوری معامله جوش میخوره.

Four hundred thousand? What is that, a joke?

400 هزارتا؟ این دیگه چیه؟ جوک میگی؟

No, that is my offer.

نه، پیشنهادمه.

That is less than half price. We put that much into the renovations alone.

این از نصف قیمت هم کمتره. ما فقط 400 تا خرج بازسازیش کردیم.

Why don’t we just cut the clown act and you tell us what you are willing to come up to?

چطوره مسخره بازی رو کنار بزاریم و بهمون بگید چه مبلغی رو تمایل دارید پیشنهاد بدید؟

That is my final offer.

آخرین پیشنهادمه.

Waste of time. Rediculous.

وقت تلف کردنه. مسخرس.

How could you possibly imagine we would entertain this?

با خودت چی فکر کردی که ما قبول میکنیم؟

I thought some allowance was in order once I heard about the meth lab. That used to be in the basement.

من فکر کردم یه مقدار تخفیف رضایت بخش باشه زمانی که در مورد ساخت شیشه در خانه شنیدم .

I looked over your signed disclosure statements and I don’t see any mention of a meth lab.

من نگاهی به اظهارنامه های امضا شده شما انداختم ولی هیچ اشاره ای از ساخت شیشه نمیبینم.

You got termite inspection. That is good.

شما سَم پاشی موریانه هم انجام دادید. خیلی خوبه.

Now, some would call that fraud in service of concealing a felony.

الان، یکسری ها این رو کلاهبرداری می نامند ولی در عمل بهش میگن سرپوشی روی جرم.

I, myself, am more open-minded. But it is tricky.

خودم شخصا خیلی روشن فکر هستم. اما این خیلی سخت و حقه بازیه.

Now, don’t get me wrong. I applaud your cojones.

الان، جسارت نباشه. واقعا کارتون رو تحسین میکنم.

I mean, good try at sneaking a meth-contaminated property past a buyer.

منظورم اینه که سعی کردید خانه آلوده به شیشه رو به خریدار بندازید.

I mean, could have been a good deal for you. too bad.

منظورم اینه که میتونستید معامله خوبی داشته باشید. حیف شد.

I could file a suit and encumber this property indefinitely or I could start some criminal proceedings.

الان میتونم یه پرونده براتون تنظیم کنم و فروش این خونه رو تا زمان نامشخصی به عقب بندازم و متوقف کنم یا میتونم علیه شما در خصوص رسیدگی کیفری اقدام کنم.

I don’t think any of us want that now, do we?

فکر نمیکنم هیچ کدام از ما این رو بخوایم، میخوایم؟

How about it, counselor? Do you concur?

نظر شما چیه، مشاور؟  موافقید؟

بهترین سکانس های سریال Breaking Bad را در سایت ساعت هفت دنبال کنید.

منابع: ویدیو از قسمت اول سریال بریکینگ بد (Breaking Bad) محصول شبکه  AMC برداشت شده است.

اشتراک در
اطلاع از
guest
0 نظرات
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها